de la pelicula
El Rey León
Hakuna matata (*), una forma de ser
hakuna matata,
nada que temer
sin preocuparse
es como hay que vivir
al vivir así, yo
aquí parendí
hakuna matata.
Cuando un joven
era él
(cuando joven
era yooo!)
muy bien
(gracias)
sintió que su
aroma le dio mucha fama
vació la sabana
después de comer
un alma sensible
soy, aunque de cuero cubierto estoy y
a mis amigos
el viento se los llevó
que vergüenza, (oh
que vergüenza)
mi nombre cambió
a Hortencia
(su nombre no le
queda)
y mucho sufrí yo
(ay, como
sufrió)
cada vez que yo
Pumba!, no en
frente de los niños!
Oh! Perdón
Hakuna matata,
una forma de ser
hakuna matata,
nada q temer
sin preocuparse
es como hay que vivir
al vivir así, yo
aquí aprendí
hakuna matata
hakuna matata
hakuna
Sin preocuparse
es como hay que vivir
al vivir así, yo
aquí aprendí
hakuna matata
hakuna matata
hakuna matata
hakuuuuuuuuuna
matata
hakuna matata
hakuna matata…
(*) Hakuna Matata es una expresión del idioma suajili que se traduce como "No te angusties" (su traducción literal correspondería a "No hay problema"). Suele ser comparada con la frase "carpe diem" y se la considera la versión africana de la misma. La frase se ha popularizado por su uso en la película El Rey León, por lo que se oye a menudo en resorts, hoteles y otros lugares atractivos para el turismo. Además, la frase es de uso más común en Zanzíbar, Tanzania y Kenia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Hola, te agradezco la visita, dejame tu comentario, gracias!